第三十八章 古言特性(2/5)
俄语里头,是没有“”这个词的,他们只有“短篇”、“长篇”等。
这同俄国的文化地理环境等有密不可分的关联。
想到这里,晨伊举一反三地察觉到了什么...
真阿文里没有表示‘漂浮又穿过’的具体词汇,是不是能够以此推断出,使用真阿文的真教世界,与天体国度等神秘学不甚接触,因而没有这个词生存的土壤。
晨伊提出设想,又反推一遍印证:真教世界确确实实对巫术讳莫如深。
“她说过,世间所有语言几乎都是由‘古言’演绎而来,那么既然真阿文里不存在这词,那么古言里也可能没有这词。”
想到这里,晨伊猛然发觉自己找到了一条追寻古言的路。
如果一个词,在一个语言里存在,在另一种语言里不存在,那么就有可能,古言里不存在这词。
这是种排除法。
“古言具有普世性。”
推导出这条结论,晨伊不免因激动而颤抖。
当然,也不乏在语言演绎中遗失词语的可能。
毕竟语言是不断变化的。
但这推导出的结论,却有很高的合理性。
本章未完,下一页继续